Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 166

»
Insel Kos
Asklepieion
Dekret von Knidos über die Spiele für Artemis Hyakinthotrophos.
Stele
Marmor
1. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἔδο]ξ̣[ε τῶι δάμ]ωι, γνώμ̣[α προ]στατᾶν· ἐπειδὴ [τοῦ ἁμοῦ]
1Beschluss des Volkes, nach Vorlage der Prytanen: Da unser
2[δ]άμου δ̣[ιὰ π]αντὸς ἀποδεικνυμένου τὰν ὑπάρ[χουσαν]
2Volk in jeglicher Hinsicht die ihm von den Vorfahren überkommene
3[αὐ]τῶι διὰ προγόνων ποτὶ τὸ θεῖον εὐσέβει[αν, καὶ τὰν πᾶ]
3Frömmigkeit gegenüber der Gottheit unter Beweis stellt und allen
4[σα]ν̣ σπουδὰν καὶ φιλοτιμίαν ποιουμένου περὶ̣ [τᾶς ἐπαυξή]
4Eifer und Ehrgeiz verwendet für die Vermehrung
5[σιο]ς τᾶν τιμᾶν τᾶς Ἀρτάμιτος τᾶς Ἱακυνθ[οτρόφου],
5der Ehren der Artemis Hiakynthotrophos,
6[κα]ὶ τὰς θυσίας καὶ ἀφικετείας καὶ πομπὰς [συντετε]
6und (jetzt) Opfer, Fürbitten und Festzüge
7[λε]κ̣ότος διὰ τὰς γεγενημένας ὑπ᾿ αὐτᾶ[ς ἐπιφανεί]
7veranstaltet hat wegen der durch (die Göttin) geschehenen
8[ας], καὶ διὰ ταῦτα ποταγορεύσαντος αὐτὰν̣ [θεὸν Ἐπιφα]
8Epiphanie und ihr deswegen zusätzlich den Namen „Göttin
9[νῆ], καὶ θυσίαν καὶ ἀγῶνας συντελεῖν τᾶι θ[εῶι κατὰ πεν]
9Epiphanes“ gab; und (künftig) auch Opfer für die Göttin zu veranstalten
10[τα]ε̣τηρίδα μουσικόν τε καὶ γυμνικόν, καὶ τ[οὺς ὑπάρχον]
10sowie jedes fünfte Jahr musische und sportliche Spiele, es für eine gute Sache hielt,
11[τας] αὐτῷ ⟦φίλους καὶ⟧ συμμάχους μετέχειν [τᾶς θυσίας καὶ]
11dass auch seine Freunde und Verbündeten an dem Opfer und
12[τῶν] ἀγώνων καλῶς ἔχειν ἔκρινε διαπρεσ̣[βευσάμενος ποτ᾿]
12den Spielen teilnehmen, indem es Gesandtschaften zu ihnen
13[αὐτ]ούς· ὅπως οὖν καὶ ὁ δᾶμος τὰν προαί[ρεσιν τὰν ποτὶ]
13entsendet; so möge, damit nun das Volk auch diesen Vorsatz
14[τὰν θ]ε̣ὸ̣ν ἀποδεικνύμενος φαίνηται καὶ σ[υναύξωνται αἱ]
14in Bezug auf die Göttin sichtbar unter Beweis stellt und die
15[τιμαὶ τ]ᾶς Ἀρτάμιτος, ἀγαθᾶι τύχαι, δεδό[χθαι τῶι δά]
15Ehren der Artemis vermehrt werden, zu Glück und Heil!, das Volk
16[μωι· ἑλέσ]θαι πρεσβευτὰς τρεῖς, τοὶ δὲ αἱρ[εθέντες ἐς ἑ]
16beschließen: dass man drei Gesandte wähle; die Gewählten für
17[κάσταν πόλ]ι̣ν̣ ἐπελθόντες ἐπὶ τὰν βουλ[ὰν καὶ τὰν ἐκκλη]
17eine jede Stadt sollen vor den Rat und die Volksversammlung
18[σίαν ἐμφανιζόντω τ]ε τὰν εὔνοιαν τὰν ὑ[πάρχουσαν ταῖς πό]
18treten und deutlich machen das Wohlwollen, das zwischen den
19[λεσι ποθ᾿ αὑτὰς μετὰ πάσας σ]πουδᾶ̣ς̣ [καὶ φιλοτιμίας ποιοῦν]
19Städten untereinander herrscht, und dabei mit allem Eifer und Ehrgeiz
20[τες τοὺς λόγους – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
20darüber Reden vortragen, - - -
        lacuna
Lücke
21[– – – – – – – – – ἔδοξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι, γνώμα προστα]
21- - - Beschluss von Rat und Volk, nach Vorlage der Vorsteher:
22τᾶν· [ἐπειδὴ ὁ δᾶμος ὁ Κνιδίων τάν τε φιλίαν καὶ συγγένειαν ἀνανε]
22Da das Volk der Knidier erneut an seine Freundschaft und Verwandtschaft
23οῦται κ̣[αὶ ἄνδρας καλὸς καὶ ἀγαθὸς ποθ᾿ ἁμὲ ἀποστέλλει πρεσ]
23erinnert und vortreffliche Männer zu uns als Gesandte
24βευτὰς [καὶ ψάφισμα ἐν ὧι ἐμφανίζοντι Κνίδιοι τὸν δᾶμον διὰ παν]
24geschickt hat und einen Beschluss, in dem die Knidier deutlich machten: dass ihr Volk
25τὸς ἀπο[δεικνύμενον – – – – – – – – – – τὰν ὑπάρχουσαν αὐτῶι]
25in jeglicher Hinsicht - - - die ihm von den Vorfahren überkommene
26διὰ προγ[όνων ποτὶ τὸ θεῖον εὐσέβειαν καὶ τὰν πᾶσαν σπουδὰν]
26Frömmigkeit gegenüber dem Göttlichen unter Beweis stellt und allen Eifer
27καὶ φιλοτιμ[ίαν ποιούμενον περὶ τᾶς ἐπαυξήσιος τᾶν τιμᾶν τᾶς]
27und Ehrgeiz verwendet für die Vermehrung der Ehren der
28Ἀρτάμιτο[ς τᾶς Ἱακυνθοτρόφου καὶ θυσίας καὶ ἀφικετείας καὶ]
28Artemis Hiakynthotrophos; und (jetzt) Opfer, Fürbitten und
29πομπὰς σ[υντετελεκότα δ]ι̣ὰ̣ τ̣ὰ̣[ς γεγενημένα]ς̣ ὑπ᾿ αὐτᾶ[ς ἐπι]
29Festzüge veranstaltet hat wegen der durch (die Göttin) geschehenen
30φανείας, ποταγορεῦσαί τε διὰ ταῦτα τ̣[ὰ]ν̣ θεὸν Ἐπιφανῆ καὶ προ[ψαφι]
30Epiphanie und ihr deswegen zusätzlich den Namen „Göttin Epiphanes“ gab; und nach dem weiteren
31ξάμενον συντελεῖν αὐτᾶι κατὰ πενταετηρίδα θυσίας τε καὶ ἀ[γῶ]
31Beschluss, ihr jedes fünfte Jahr auch Opfer zu veranstalten sowie
32νας μουσικὸν καὶ γυμνικὸν τούς θ᾿ ὑπάρχοντας αὐτῶι φίλους καὶ συ[μ]
32musische und sportliche Spiele, die Absicht hat, dass auch seine
33μάχους προαιρεύμενον μετέχειν τῶν προδεδηλωμένων, κ[α]
33Freunde und Verbündeten an den soeben genannten (Spielen) teilnehmen; und daher es
34λῶς ἔχειν κεκρίκει διαπρεσβεύσασ <θαι> ποτ᾿ αὐτοὺς καὶ παρακαλε[ῦν]
34für eine gute Sache hielt, Gesandtschaften zu ihnen zu entsenden, und sie (die Knidier)
35τι τὸν δᾶμον ποτιδέξασθαι τάν τε θυσίαν καὶ τὸς ἀγῶνας τὸς
35nun das Volk bitten, das Opfer und die Spiele, die von ihnen
36συντελευμένος ὑπ᾿ αὐτῶν τᾶι Ἀρτάμιτι τᾶι Ἱακυνθοτρόφωι θεᾶ[ι]
36für Artemis Hiakynthotrophos, die „Göttin Epiphanes“, veranstaltet werden,
37Ἐπιφανεῖ ἰσοπυθίος· ἀκολούθως δὲ καὶ τοὶ πρεσβευταὶ Δεξιφάνη[ς]
37als den Pythien gleichrangig anzuerkennen; und da demgemäß auch die Gesandten Dexiphanes,
38Θευγείτονος, Φιλῖνος Ἀριστάρχου καθ᾿ ὑοθεσίαν δὲ Θευδίππου, Νι
38S.d. Theugeiton, Philinos S.d. Aristarchos und Adoptivsohn des Theudippos,
39κόστρατος Νικοστράτου ἐπελθόντες ἐπί τε τὰν βουλὰν καὶ τὰν
39Nikostratos S.d. Nikostratos, vor den Rat und die Volksversammlung
40ἐκκλησίαν διελέγεν περί τε τᾶς εὐνοίας τᾶς ὑπαρχούσας ταῖς
40getreten sind und gesprochen haben über das Wohlwollen, das zwischen den
41πόλεσι ποθ᾿ αὑτὰς καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐν τῶι ψαφίσματι κατακε
41Städten untereinander herrscht, und über die anderen in dem Beschluss enthaltenen
42χωρισμένων μετὰ πάσας σπουδᾶς καὶ φιλοτιμίας ποιησάμενοι τοὺς
42Punkte und dabei mit allem Eifer und Ehrgeiz ihre Reden
43λόγους· ὅπως οὖν ὁ δᾶμος φαίνηται περὶ πλείστου μὲν ποιεύμενος
43vortrugen; - damit nun auch das Volk sichtbar macht, dass es in jeglicher
44[διὰ] παντὸς τὰν ποτὶ τὸς θεὸς εὐσέβειαν, ἀκόλουθα δὲ πράσ<σ>ων τᾶι ὑ
44Hinsicht die Frömmigkeit gegenüber den Göttern am höchsten schätzt, indem es
45[παρ]χούσαι ποτὶ Κνιδίος φιλίαι καὶ συγγενείαι καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς γ[ε]
45gemäß der vorhandenen Freundschaft und Verwandtschaft zu den Knidiern
46[γεν]ημένοις ποθ᾿ αὑτὸς φιλανθρώποις, τὰς δὲ θυσίας καὶ τὸς ἀγῶνας π[ο]
46und gemäß der anderen Privilegien, die es erhalten hat, die Opfer und die Spiele
47[τιδ]εχόμενος οἰκείως καὶ συναύξων τὰς ἐψαφισμένας ὑπ᾿ αὐτῶν [τι]
47gern anerkennt und die von ihnen beschlossenen Ehren vermehrt,
48[μάς], ἀγαθᾶι τύχαι, δεδόχθαι· Κνιδίος μὲν ἐπαινέσαι ἐπὶ τῶι διατηρε[ῦν]
48zu Glück und Heil!, wolle man beschließen: dass man die Knidier belobige dafür,
49[τ]ας τὰν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς ποτὶ τὸ θεῖον εὐσέβειαν καὶ τὰς τιμὰ[ς]
49dass sie ihre Frömmigkeit gegenüber der Gottheit bewahrt und die Ehren
50[ἐ]παύξοντας τᾶς Ἀρτάμιτος παρακαλεῖν ἐπὶ τὰ συντελούμεναἱερὰ
50für Artemis vermehrten, indem sie die Verbündeten und Freunde
51τός τε συμμάχος καὶ φίλος, τάν τε θυσίαν ποτιδέχεσθαι καὶ τὸς ἀ
51zu den religiösen Veranstaltungen laden; dass man das Opfer und die
52γῶνας ἰσοπυθίος καθότι παρακαλεῦντι, πέμπειν δὲ καὶ θεωρὸς καὶ
52Spiele als den Pythien gleichrangig anerkenne gemäß ihrer Bitte; dass man Festgesandte und
53θυσίαν ὑπὲρ τᾶς πόλιος καθ᾿ οὕς κα χρόνους συντελῶντι τὸς ἀγ[ῶ]
53Opfer schicke seitens der Stadt, wann auch immer sie die Spiele veranstalten.
54νας· τᾶς δὲ αἱρέσιος αὐτῶν καὶ τᾶς ἀποστο[λ]ᾶς καὶ θυ[σίας τῶν]
54Für ihre Wahl und Entsendung und für die Opferung der
55ἐ̣π[ι]πεμπομένω[ν] τετραπό[δων ἐπιμελείσθων τοὶ προστάται – – –]
55mitgeschickten Tiere sollen Sorge tragen die Vorsteher. - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXVIII 812
  • SEG LI 1060
  • SEG LXVII 1536